50%

我们从新的星球大战预告片上的日文字幕中学到了什么

2018-09-07 12:18:26 

免费白菜网站大全2018

为日本市场推出的一部新的“星球大战”预告片为粉丝们提供了大量的新视频片段,但它在文本下面的翻译字幕中有一些更明显的线索

翻译比你想象的更能说明问题

日语是一种具有形式层次的语言,它使得几乎不可能进行沟通,而不用通知两个人的相对社会地位

(同样的道理,把英语人士认为很重要的部分放在句子中会比较舒服,所以在配音和字幕之间,我们知道的不仅仅是一句话

)TIME与一些母语人士一起阅读了字幕和教日语的朋友(加上我们在高中时期研究它的那种摇摇晃晃,几十年的记忆)

这就是我们学到的东西

•雷伊在一开始就陷入困境

“你是谁

”的声音用一种非常傲慢的语气,问“Omae wa nani mono da”而不是传统的“onamae wa nan desuka”

尽管这是一个女人的声音,但是选择的话更传统上是男性化用日语

这可能是一个信号,表示与Rey交谈的人是权威人物,可能是某种帝国领袖

•雷伊不是很叛逆

正如问题以男性化的方式被问到,雷伊的回答(“我什么都不是)”非常有女人味

这可能是一种文化因素 - 日本翻译家经常在英文版本中没有存在性别歧视的情况下增加性别歧视,或者这可能是一种表明她非常恭敬的方式

无论如何,这不是一个屹立于帝国的类似Leia的人物,但有人被它打败了

•日本人有时非常模糊

简短的标题牌简单地说“醒来”

这可能是对雷伊的参考,或者它可能是在谈论部队

它可以替代地被理解为“她会唤醒”或“它唤醒”

正如我们之前所说的,日本人经常会留下一些说英语的人发现一些东西,我们应该说,理解完整意思是必要的

但这可能是一个双重含义,就像雷伊对自己的力量的认识一样,警察正在觉醒

•Rey和Finn不会立即正式会面

与之前的介绍形成对比的是,雷伊和芬恩的双方都很随意,雷伊使用非常非正式的“名字是

”(“namae wa”而不是尊称“onamae”)和芬兰人回答“Finn da”(a更加随意的“Finn desu”版本

)这表明两人在他们有机会介绍自己之前可能已经熟悉了 - 也许其中一个人以某种方式拯救了另一个人

•家庭有很多潜台词

当Kylo Ren在Vader的头盔上发表演说时,日文翻译说:“我是继承你遗产的人

”下一张标题卡使用同一个动词的被动构造来说“新一代继承世界”

这可能是巧合或者它可能是一个信号,表明我们 - 也可能他们 - 还不知道字符之间存在某些家庭关系

•再一个线索

最后,这位女士的讲话被翻译为“希望不会丢失......”(或者“我们的希望不会丢失,”感谢日本人的模糊感!)“......它是重生的

​​”而不是英文版,里面写着“希望是“我们从日文字幕中学到了一些新的东西是适当的,因为”星球大战“受乔治卢卡斯对武士电影的热爱所启发

Jedi这个词甚至来自这些电影的日语术语“jidaigeki”,特别感谢Arisa Toyosaki,Fumiko Ueda Brown,Jennifer Rubio,Hana Rubin和Laura Rowley Leek提供的翻译帮助,以及对贝尔维尤Scholz-sensei的支持高